+374 99 12 80 82 Հինգշաբթի - 15 Նոյեմբեր 2018

ԲԱՑ ՀԱՐԹԱԿ

  • «Հայաստանը» Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում

    «Հայաստանը» Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում

    2018թ.-ի մշակութային ամենամեծ իրադարձության՝ Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում բացված «Հայաստան» ցուցահանդեսի մասին Արվեստագրին պատմեց Մատենադարանի միջազգային կապերի բաժնի աշխատակից և ցուցահանդեսի շրջանակներում հայկական պատվիրակության անդամ արվեստաբան Սոնա Բալոյանը: Նյու Յորքի հայտնի 5-րդ պողոտայի վրա է գտնվում աշխարհում արվեստի խոշորագույն կենտրոններից մեկը՝ Մետրոպոլիտեն արվեստի թանգարանը, որի ճակատն արդեն ամսից ավելի է, ինչ զարդարում է Նոր Ջուղայում

  • Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանական աշխուժության ու դրանից բխող ոգևորվածության ֆոնին աննկատ շարունակվում է թատրոնի ու ընթերցողի դրամատուրգիական քաղցը: Թարգմանիչը, թատրոնն ու հրատարակչությունը նախաձեռնողականություն չեն դրսևորում՝ ձևավորելու իրենց շղթայական կապը: Մշակութային ինքնակազմակերպման բարդ ճանապարհին ո՞վ պետք է առաջինը ձեռք մեկնի ընթերցողին: «Թարգմանական խնդիրներ» շարքի հաջորդ զրույցը թարգմանիչ և թատերագետ Հասմիկ Սեյմորի հետ է:     – Դուք դասախոս եք և

  • Արեգ Քեշիշյան | Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի հիբրիդը Skillshop-ից

    Արեգ Քեշիշյան | Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի հիբրիդը Skillshop-ից

    2018թ. հունիսի 15-ին Կառավարության երկրորդ մասնաշենքում բացվեց Հայաստանում առաջին ինդուստրիալ և պրոդուկտ դիզայնի ցուցահանդեսը՝   «Ներկայ դիզայն անցուդարձ» խորագրով:  Ցուցահանդեսի համադրողն էր Էմմա Հարությունյանը: Ներկայացված էին Հայաստանցի, Ռուսաստանցի և Ուկրաինացի 19 դիզայների  40 աշխատանք: Ներկայացված աշխատանքներից էր կրկին Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի “Levity” կոչվող հիբրիդը՝ «Սքիլշոփ» (“Skillshop”) ճարտարապետների և դիզայներների միության կողմից: Թերևս միակ աշխատանքը, որ բացի

  • Նարեկացի և Շիրազ. երկու մատյան

    Նարեկացի և Շիրազ. երկու մատյան

    «Հայոց դանթեականը» Հովհաննես Շիրազի աստվածային տաղանդի փայլատակումներից մեկն է, որի ամբողջ ուժն ու խորությունը զգալու համար անհրաժեշտ է սուզվել նրա աստվածաշունչ-նարեկաշունչ տողերի մեջ»: Նարեկաշունչ տողեր… «Հայոց դանթեականը» որոտնամատյանի արդարև արժևորումը թողնելով ուսումնասիրողներին՝ խուզարկու լապտերն ուղղենք գրականագետ Սուրեն Աղաբաբյանի սահմանմանը: Առանց զուգակշռելու Գրիգոր Նարեկացու և Հովհաննես Շիրազի ողբագրքերը՝ հերմենևտիկ խողովակներով պիտի անցկացնենք երկու պոեմների հետևյալ աղերսները.

  • Արտույտ | Դեղձ Աշոտն ու մետաքսյա շարֆերը

    Արտույտ | Դեղձ Աշոտն ու մետաքսյա շարֆերը

    Արտույտ. արվեստ և նորաձևութուն… 2016թ. ծնվեց «Արտույտը» և հայ արվեստի տարբեր նմուշների հիման վրա ստեղծվեցին մետաքսյա շարֆեր, որ արտադրվեցին Իտալիայի լավագույն մետաքսով հայտնի Կոմո քաղաքում: Այսպես, կիրառելի իրը՝ շարֆը, որն ամենօրյա տեսքը լրացնող աքսեսուար է, վերածվեց մի առարկայի, որն ունակ է միաժամանակ կրթել և պատճառել էսթետիկ հաճույք: Այժմ էլ «Արտույտը» շարունակում է զարմացնել որակյալ աշխատանքով,

  • Երկու արվեստագետի երկխոսություն | «Փլուզում և ներդաշնակություն» | Արա Հայթայան և Նոբուհիրո Օհարա

    Երկու արվեստագետի երկխոսություն | «Փլուզում և ներդաշնակություն» | Արա Հայթայան և Նոբուհիրո Օհարա

    Երևանի ժամանակակից արվեստի թանգարանում հունիսի 20-ին տեղի ունեցավ Արա Հայթայանի և ճապոնացի արվեստագետ Նոբուհիրո Օհարայի համատեղ  «Փլուզում և ներդաշնակություն» ցուցահանդեսի բացումը:   Արա Հայթայանը գրում է. «2009թ.-ի դեկտեմբերին Բելգիայի Գենտ քաղաքի սրճարանում սկիզբ առած երկխոսությունը երկու արվեստագետներին՝ Նոբուհիրո Օհարային և Արա Հայթայանին հուշեց իրենց տեսակետը արտահայտել միացյալ ցուցադրությամբ: Իրենց զրույցի թեման արդի արվեստի բնույթի փոփոխականությունն

  • Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

    Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

     –Ուսանողներին, երբեմն նաեւ ընթերցողներին այնքան էլ պարզ չէ, թե թարգմանվող գրականության ուսումնասիրությունը ինչ դեր կարող է ունենալ թարգմանության գործընթացի վրա: Արդյո՞ք կան գեղարվեստական գրքեր, որոնք թարգմանելիս կարելի է հանգիստ խղճով չուսումնասիրել հեղինակին եւ բուն տեքստը: Զրուցում ենք թարգմանիչ Արամ Արսենյանի հետ:   – Բնական է, որ ցանկացած հեղինակի ստեղծագործությունը թարգմանելիս, կավելացնեի՝ նաև ընթերցելիս, անհրաժեշտ է

  • Թարգմանական խնդիրներ. անձնանուններ

    Թարգմանական խնդիրներ. անձնանուններ

    Ռոման Ջեքոբսոնը Յակոբսոն էր Ռուսաստանում: Նոամ Չոմսկի՞, թե՞ Խոմսկի… Գուցե ավելի կարևոր է քննարկել, թե ինչ են գրել այս հեղինակները:  «Զանգակ» հրատարակչությունը շարունակաբար հարցեր է ստանում ընթերցողներից անձնանունների թարգմանության վերաբերյալ: Վինի Փո՞ւ, թե՞ Վինի Թուխ: Սոմերսեթ Մոե՞մ, թե՞ Մոըմ: Առաջինի դեպքում կարևորվել է թարգմանության համարժեքությունը բնագրին,և խորհրդային փոխադրության «Վինի Թուխ» անձնանունը փոխարինվել է «Վինի Փու»–ով:

  • Ani Yavrents | Escape

    Ani Yavrents | Escape

    constantly trying to get out of a place you’ve built by yourself. the characters keep scuffling, punching to each other’s face, trying to canker the thoughts and emotions you’ve hidden.  then you distinguish your authority towards your own soul and here comes the peace  that seems to be aware of the stormy embodiment you were diligently