+374 99 12 80 82 Երկուշաբթի - 25 Մարտ 2019

ԲԱՑ ՀԱՐԹԱԿ

  • Այրեր. Կոմիտասից Թումանյանին ուղղված երկու նամակ

    Այրեր. Կոմիտասից Թումանյանին ուղղված երկու նամակ

    150 տարի առաջ հայոց «գեղարվեստի այգին» ծնեց գրող-երգիծաբան Երվանդ Օտյան, գրող-թատերագիր Լևոն Շանթ, մեծությամբ երկրորդ հայազգի ծովանկարիչ Վարդան Մախոխյան, Հովհաննես Թումանյան ու Կոմիտաս: Եթե վերջին երկուսը վայելում են որոշակի ժողովրդականություն, ապա մյուսները դեռևս կարոտ են բավարար հանրայնացման: Ասվածն ունի մի քանի մշակութաբանական պատճառներ, որոնցից առավել նշանակալի են երկուսը. նախ՝ Թումանյանն ու Կոմիտասը «գագաթներ» են իրենց

  • Թարգմանական խնդիրներ. բազմաճյուղ լեզու և բարբառներ

    Թարգմանական խնդիրներ. բազմաճյուղ լեզու և բարբառներ

    Ի՞նչ փորձություններ են սպասում թարգմանչին, եթե նա գործ ունի բազմաճյուղ լեզվի և դրա բարբառների հետ: Գերմանացի, ավստրիացի կամ շվեյցարացի հեղինակների լեզուն չի կարող լինել նույնը, եթե անգամ նրանք գրում են ստանդարտ գերմաներենով: Բարբառների ազդեցությունն ու դրանց արտացոլումը գրականության մեջ կարող են տարբեր թարգմանական խնդիրներ առաջացնել: Այս ամենի շուրջ զրուցում ենք թարգմանիչ, գրականագետ, Երևանի Վալերի Բրյուսովի

  • «Հայաստանը» Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում

    «Հայաստանը» Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում

    2018թ.-ի մշակութային ամենամեծ իրադարձության՝ Նյու Յորքի Մետրոպոլիտեն թանգարանում բացված «Հայաստան» ցուցահանդեսի մասին Արվեստագրին պատմեց Մատենադարանի միջազգային կապերի բաժնի աշխատակից և ցուցահանդեսի շրջանակներում հայկական պատվիրակության անդամ արվեստաբան Սոնա Բալոյանը: Նյու Յորքի հայտնի 5-րդ պողոտայի վրա է գտնվում աշխարհում արվեստի խոշորագույն կենտրոններից մեկը՝ Մետրոպոլիտեն արվեստի թանգարանը, որի ճակատն արդեն ամսից ավելի է, ինչ զարդարում է Նոր Ջուղայում

  • Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանական աշխուժության ու դրանից բխող ոգևորվածության ֆոնին աննկատ շարունակվում է թատրոնի ու ընթերցողի դրամատուրգիական քաղցը: Թարգմանիչը, թատրոնն ու հրատարակչությունը նախաձեռնողականություն չեն դրսևորում՝ ձևավորելու իրենց շղթայական կապը: Մշակութային ինքնակազմակերպման բարդ ճանապարհին ո՞վ պետք է առաջինը ձեռք մեկնի ընթերցողին: «Թարգմանական խնդիրներ» շարքի հաջորդ զրույցը թարգմանիչ և թատերագետ Հասմիկ Սեյմորի հետ է:     – Դուք դասախոս եք և

  • Արեգ Քեշիշյան | Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի հիբրիդը Skillshop-ից

    Արեգ Քեշիշյան | Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի հիբրիդը Skillshop-ից

    2018թ. հունիսի 15-ին Կառավարության երկրորդ մասնաշենքում բացվեց Հայաստանում առաջին ինդուստրիալ և պրոդուկտ դիզայնի ցուցահանդեսը՝   «Ներկայ դիզայն անցուդարձ» խորագրով:  Ցուցահանդեսի համադրողն էր Էմմա Հարությունյանը: Ներկայացված էին Հայաստանցի, Ռուսաստանցի և Ուկրաինացի 19 դիզայների  40 աշխատանք: Ներկայացված աշխատանքներից էր կրկին Հայաստանում առաջին լուսամփոփ-առաստաղի “Levity” կոչվող հիբրիդը՝ «Սքիլշոփ» (“Skillshop”) ճարտարապետների և դիզայներների միության կողմից: Թերևս միակ աշխատանքը, որ բացի

  • Նարեկացի և Շիրազ. երկու մատյան

    Նարեկացի և Շիրազ. երկու մատյան

    «Հայոց դանթեականը» Հովհաննես Շիրազի աստվածային տաղանդի փայլատակումներից մեկն է, որի ամբողջ ուժն ու խորությունը զգալու համար անհրաժեշտ է սուզվել նրա աստվածաշունչ-նարեկաշունչ տողերի մեջ»: Նարեկաշունչ տողեր… «Հայոց դանթեականը» որոտնամատյանի արդարև արժևորումը թողնելով ուսումնասիրողներին՝ խուզարկու լապտերն ուղղենք գրականագետ Սուրեն Աղաբաբյանի սահմանմանը: Առանց զուգակշռելու Գրիգոր Նարեկացու և Հովհաննես Շիրազի ողբագրքերը՝ հերմենևտիկ խողովակներով պիտի անցկացնենք երկու պոեմների հետևյալ աղերսները.

  • Արտույտ | Դեղձ Աշոտն ու մետաքսյա շարֆերը

    Արտույտ | Դեղձ Աշոտն ու մետաքսյա շարֆերը

    Արտույտ. արվեստ և նորաձևութուն… 2016թ. ծնվեց «Արտույտը» և հայ արվեստի տարբեր նմուշների հիման վրա ստեղծվեցին մետաքսյա շարֆեր, որ արտադրվեցին Իտալիայի լավագույն մետաքսով հայտնի Կոմո քաղաքում: Այսպես, կիրառելի իրը՝ շարֆը, որն ամենօրյա տեսքը լրացնող աքսեսուար է, վերածվեց մի առարկայի, որն ունակ է միաժամանակ կրթել և պատճառել էսթետիկ հաճույք: Այժմ էլ «Արտույտը» շարունակում է զարմացնել որակյալ աշխատանքով,

  • Երկու արվեստագետի երկխոսություն | «Փլուզում և ներդաշնակություն» | Արա Հայթայան և Նոբուհիրո Օհարա

    Երկու արվեստագետի երկխոսություն | «Փլուզում և ներդաշնակություն» | Արա Հայթայան և Նոբուհիրո Օհարա

    Երևանի ժամանակակից արվեստի թանգարանում հունիսի 20-ին տեղի ունեցավ Արա Հայթայանի և ճապոնացի արվեստագետ Նոբուհիրո Օհարայի համատեղ  «Փլուզում և ներդաշնակություն» ցուցահանդեսի բացումը:   Արա Հայթայանը գրում է. «2009թ.-ի դեկտեմբերին Բելգիայի Գենտ քաղաքի սրճարանում սկիզբ առած երկխոսությունը երկու արվեստագետներին՝ Նոբուհիրո Օհարային և Արա Հայթայանին հուշեց իրենց տեսակետը արտահայտել միացյալ ցուցադրությամբ: Իրենց զրույցի թեման արդի արվեստի բնույթի փոփոխականությունն

  • Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

    Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

     –Ուսանողներին, երբեմն նաեւ ընթերցողներին այնքան էլ պարզ չէ, թե թարգմանվող գրականության ուսումնասիրությունը ինչ դեր կարող է ունենալ թարգմանության գործընթացի վրա: Արդյո՞ք կան գեղարվեստական գրքեր, որոնք թարգմանելիս կարելի է հանգիստ խղճով չուսումնասիրել հեղինակին եւ բուն տեքստը: Զրուցում ենք թարգմանիչ Արամ Արսենյանի հետ:   – Բնական է, որ ցանկացած հեղինակի ստեղծագործությունը թարգմանելիս, կավելացնեի՝ նաև ընթերցելիս, անհրաժեշտ է