+374 99 12 80 82 Ուրբաթ - 14 Դեկտեմբեր 2018

Կարին Գրիգորյան

  • Թարգմանական խնդիրներ. բազմաճյուղ լեզու և բարբառներ

    Թարգմանական խնդիրներ. բազմաճյուղ լեզու և բարբառներ

    Ի՞նչ փորձություններ են սպասում թարգմանչին, եթե նա գործ ունի բազմաճյուղ լեզվի և դրա բարբառների հետ: Գերմանացի, ավստրիացի կամ շվեյցարացի հեղինակների լեզուն չի կարող լինել նույնը, եթե անգամ նրանք գրում են ստանդարտ գերմաներենով: Բարբառների ազդեցությունն ու դրանց արտացոլումը գրականության մեջ կարող են տարբեր թարգմանական խնդիրներ առաջացնել: Այս ամենի շուրջ զրուցում ենք թարգմանիչ, գրականագետ, Երևանի Վալերի Բրյուսովի

  • Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանության խնդիրներ. դրամատուրգիա

    Թարգմանական աշխուժության ու դրանից բխող ոգևորվածության ֆոնին աննկատ շարունակվում է թատրոնի ու ընթերցողի դրամատուրգիական քաղցը: Թարգմանիչը, թատրոնն ու հրատարակչությունը նախաձեռնողականություն չեն դրսևորում՝ ձևավորելու իրենց շղթայական կապը: Մշակութային ինքնակազմակերպման բարդ ճանապարհին ո՞վ պետք է առաջինը ձեռք մեկնի ընթերցողին: «Թարգմանական խնդիրներ» շարքի հաջորդ զրույցը թարգմանիչ և թատերագետ Հասմիկ Սեյմորի հետ է:     – Դուք դասախոս եք և

  • Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

    Թարգմանական խնդիրներ. հետազոտական աշխատանք

     –Ուսանողներին, երբեմն նաեւ ընթերցողներին այնքան էլ պարզ չէ, թե թարգմանվող գրականության ուսումնասիրությունը ինչ դեր կարող է ունենալ թարգմանության գործընթացի վրա: Արդյո՞ք կան գեղարվեստական գրքեր, որոնք թարգմանելիս կարելի է հանգիստ խղճով չուսումնասիրել հեղինակին եւ բուն տեքստը: Զրուցում ենք թարգմանիչ Արամ Արսենյանի հետ:   – Բնական է, որ ցանկացած հեղինակի ստեղծագործությունը թարգմանելիս, կավելացնեի՝ նաև ընթերցելիս, անհրաժեշտ է

  • Թարգմանական խնդիրներ. անձնանուններ

    Թարգմանական խնդիրներ. անձնանուններ

    Ռոման Ջեքոբսոնը Յակոբսոն էր Ռուսաստանում: Նոամ Չոմսկի՞, թե՞ Խոմսկի… Գուցե ավելի կարևոր է քննարկել, թե ինչ են գրել այս հեղինակները:  «Զանգակ» հրատարակչությունը շարունակաբար հարցեր է ստանում ընթերցողներից անձնանունների թարգմանության վերաբերյալ: Վինի Փո՞ւ, թե՞ Վինի Թուխ: Սոմերսեթ Մոե՞մ, թե՞ Մոըմ: Առաջինի դեպքում կարևորվել է թարգմանության համարժեքությունը բնագրին,և խորհրդային փոխադրության «Վինի Թուխ» անձնանունը փոխարինվել է «Վինի Փու»–ով:

  • Ինչու թողնել Շվեյցարիան

    Ինչու թողնել Շվեյցարիան

    Հարցազրույց շվեյցարացի ժամանակակից գրող և լրագրող        Հանսյորգ Շերթենլայբի հետ։ – Արդյո՞ք Ձեր վեպերին հատուկ է ներքին ընդհանուր գիծը կամ ո՞րն է դրանց հիմնական ուղերձը:  – Եթե ընդհանրացնենք, ես գրում եմ մարդկանց մասին, որոնք հասարակության ներսում չեն, այլ եզրին, մարդկանց, որոնք ինչ-որ խնդիրներ ունեն որևէ հարաբերության մեջ: Հայերեն թարգմանված «Գիշերային լողորդը» վեպի հիմնական թեման